Language
Learning and the Internet
1. Source of documents, information, raw material for didactisation
The internet has become the language teacher’s primary source of authentic documents, usually textual, but also aural, visual and multimedia. The identification of these documents involves the use of a search engine. Despite criticism of its increasing commercialisation, the world’s favourite search engine is still Google but there are many others. Some present results visually, some sort them into useful categories, some send the search out to several search engines simultaneously, others narrow the search down little by little using directories. Most have options allowing you to search specifically for video documents, audio documents, images or text. My favourite : Google:
http://www.google.com
Another favourite :
AltaVista: http://www.altavista.com/
and another : Northern
Light : http://www.northernlight.com
This one presents the results as a visual map: Kartoo
http://www.kartoo.com
And more :
http://www.teoma.com
http://www.profusion.com
http://www.iboogie.com
Multiple Simultaneous
Search
Engines
Metacrawler:
http://www.metacrawler.com
Alltheweb:
http://www.alltheweb.com
Dogpile : http://www.dogpile.com
Directories
eg. Yahoo : http://www.yahoo.com
The Deep Web
A wide variety of engines will help you search the hidden web : databases, catalogues, directories etc. (Try using one of the search engines above to look for "hidden web" or "deep web" or "invisible web")
A useful booklet: Web Skills for Language Learners is available at : http://www.well.ac.uk/wellproj/wellbook.htm
Grammar safari (Linguacentre): http://deil.lang.uiuc.edu/web.pages/grammarsafari.html
A
Taxonomy of Web Quest
tasks
(Bernie Dodge)http://edweb.sdsu.edu/webquest/taskonomy.html
and teachers......
A treasure hunt for SAPAG teachers
Evaluating web resources
Internet Detective : http://www.sosig.ac.uk/desire/internet-detective.html
For a list of links to other web evaluation sites and guidelines cf. Kathy Schrocks guide for educators: http://school.discovery.com/schrockguide/eval.html
Don't forget that we read differently on-screen and off-screen
Cf. Ganderton Roger J. New Strategies for a new medium? Observing L2 Reading on the World Wide Web (thesis): http://www.cltr.uq.edu.au/oncall/gander122.html
Cf. Harnessing CyberFrench for Specific Purposes, Brian McCarthy, University of Wollogong http://www.lerc.ritsumei.ac.jp/callej/4-3/mccarthy.html
"As with any other store of information, the potential of the Web as a resource in language teaching is only as great as the teacher's ability to harness it and to integrate it into the overall learning program."
"A class excursion into cyberland can be as fruitful or as catastrophic as a field trip to France with an average group of students."
You might even go as far as to create an entire corpus off the web.
Cf. Jeremy Whistle, "Concordancing with students using an "off-the Web corpus" in ReCALL 11:2 (1999) 74-80 This article reports on a study carried out with first and second year students of French at University College Northampton. Students were involved in the creation of the concordances by getting them to perform the searches and extract the raw data before proceeding to the analysis and rule-formulation stages. First they had to find or construct a corpus. They chose to base the corpus on "Label France" published by the Ministère des Affaires étrangères (232 texts, varied in subject but aimed at a foreign audience so as to avoid the "stylistic tricks that one often finds in journalism".) Copyright clearance was easily gained from the French embassy. Then two possibilities: either use the concordancer to clear up any queries about language spontaneously brought up by students in class (but are first year students grammatically aware enough to do this?) or identify grammatical points in advance and then exploit them in class. For a learner-centred approach the first should really be adopted but the need to stick to the syllabus led them to adopt the second. Students were given worksheets and guided throught the grammar points, formulating rules for themselves.
Cf. Foucou Pierre-Yves & Kübler, Natalie, A Web based Environment for Teaching Technical English, (http://wall.univ-paris13.fr) (dead link 19/10/00)
Try http://users.ox.ac.uk/~talc98/foucou.htm
"Extraire des ressources de W3 nous a permis de constituer des corpus de textes. Nous avons pour le moment du corpus monolingue anglais et français de la langue générale et dans différentes spécialités, telles que l'informatique, le juridique, l'environnement, etc. Nous disposons aussi d'un corpus bilingue anglais-français et aligné en informatique. Notre objectif est bien sûr d'augmenter les types de spécialités traitées, mais aussi de proposer du corpus multilingue de spécialité et/ou de la langue générale. Les enseignants ont accès à des outils d'interrogation de corpus tels qu'un concordanceur utilisant des expressions régulières et les partie du discours ou des analyses statistiques, qui leur permettent de se familiariser par exmple, avec une langue de spécialité donnée. Ils peuvent aussi interroger le corpus bilingue qui leur donnera des concordances et leurs équivalents dans l'autre langue.